Chia: Difference between revisions
From SUALEX
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
The word '''chia''' (''Salvia hispanica'', first attested in 1832 [[Haugen, Jason D. 2009. Borrowed borrowings: Nahuatl loan words in English. Lexis: Journal in English Lexicology, (3).|Haugen (2009)]]) comes from Nahuatl <''chietl''> /'' | The word '''chia''' (''Salvia hispanica'', first attested in 1832 [[Haugen, Jason D. 2009. Borrowed borrowings: Nahuatl loan words in English. Lexis: Journal in English Lexicology, (3).|Haugen (2009)]]) comes from Nahuatl <''chietl''> /''tʃie-tl''/ with the same meaning. In turn it has been argued (by whom?) to be derived as a compound of ''chiawa'' "grease" and ''(y)etl'' "bean". | ||
[[Category: English entries]] | [[Category: English entries]] | ||
Latest revision as of 12:47, 9 June 2025
The word chia (Salvia hispanica, first attested in 1832 Haugen (2009)) comes from Nahuatl <chietl> /tʃie-tl/ with the same meaning. In turn it has been argued (by whom?) to be derived as a compound of chiawa "grease" and (y)etl "bean".