Teosinte: Difference between revisions
From SUALEX
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
The word '''teosinte''' (''Zea perennis'', first attested in English 1877, in Spanish 1790[[Haugen, Jason D. 2009. Borrowed borrowings: Nahuatl loan words in English. Lexis: Journal in English Lexicology, (3).|Haugen 2009]], but first as teocintli in 1590) comes from Nahuatl. Eastern Nahuatl has ''teo:sintli'', Western Nahuatl ''teo:sentli'', derived from ''[[teo:]]-'' "deity, divine, of the sun" and ''[[sin]]-/[[sen]]''- "maize". | The word '''teosinte''' (''Zea perennis'', first attested in English 1877, in Spanish 1790 ([[Haugen, Jason D. 2009. Borrowed borrowings: Nahuatl loan words in English. Lexis: Journal in English Lexicology, (3).|Haugen 2009]]), but first as teocintli in 1590) comes from Nahuatl. Eastern Nahuatl has ''teo:sintli'', Western Nahuatl ''teo:sentli'', derived from ''[[teo:]]-'' "deity, divine, of the sun" and ''[[sin]]-/[[sen]]''- "maize". | ||
* Nahuatl ''teo:''- may come from proto-Corachol-Nahua ''tɨ-yaw'' "our father" used in reference to the sun. | * Nahuatl ''teo:''- may come from proto-Corachol-Nahua ''tɨ-yaw'' "our father" used in reference to the sun. | ||
Revision as of 10:33, 9 June 2025
The word teosinte (Zea perennis, first attested in English 1877, in Spanish 1790 (Haugen 2009), but first as teocintli in 1590) comes from Nahuatl. Eastern Nahuatl has teo:sintli, Western Nahuatl teo:sentli, derived from teo:- "deity, divine, of the sun" and sin-/sen- "maize".