Actions

Aro: Difference between revisions

From SUALEX

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Proto-Corachol-Nahuan '''[[*áro]]''' “macaw”
Proto-Corachol-Nahuan '''[[*áro]]''' "macaw" (or potentially "large bird" used for its plumage")


;Reconstructed based on cognates:
;Reconstructed based on the following cognates:
:Nahuatl: ''[[alo]]'' "macaw" sp. “Papagayo grande"” (Molina 1571:4)
:Nahuatl: ''[[alo]]'' "macaw" sp. “Papagayo grande"” (Molina 1571:4)
:Wixárika: ''[[áaru]]'' "wild turkey", sp. “guajolote silvestre” (Grimes 1981:179)
:Wixárika: ''[['áaru]]'' "wild turkey", sp. “guajolote silvestre” (Grimes 1981:179)


;Other likely cognates:
;Explanation:
::Nahuatl ''[[astla:n|as-tla:n]]'' "macaw place"
The correspondence between the phonological form of the words is perfectly regular, with correspondences between a/a, l/r, and o/u. Wixárika adds a prothetic glottal stop to all roots beginning with a vowel. The main difference is in the semantics, but both words refer to large birds, both of which are traditionally used for their plumage. Prior to colonization macaws where a highly valued trade object, primarily because their plumage was used for adornments. Wild turkey feathers are still important to Wixárika people today, who continue to use them to adorn feathered hats.
 
;Other likely Nahuatl cognates are:
::;Nahuatl ''[[astla:n|as-tla:n]]'' "macaw place"
:::Nahuatl ''[[asteka|as-teka]]'' "macaw people"
:::Nahuatl ''[[asteka|as-teka]]'' "macaw people"
:::Nahuatl ''[[ahas]]-'' "wing"
:::Nahuatl ''[[ahas]]-'' "wing"
:::Nahuatl ''[[kil-as-]]'' "female deity", "woman"
:::Nahuatl ''[[kilas-]]'' "female deity", "woman"


;Derived from
;Derived from
PSUA '''[[*haro]]'''
PSUA '''[[*haro]]'''
:
::reconstructed based on the Nahuatl and Wixárika cognates, and the Tepiman word [[harua]] "heron" (????).
:
:

Revision as of 16:16, 26 March 2025

Proto-Corachol-Nahuan Áro "macaw" (or potentially "large bird" used for its plumage")

Reconstructed based on the following cognates
Nahuatl: alo "macaw" sp. “Papagayo grande"” (Molina 1571:4)
Wixárika: 'áaru "wild turkey", sp. “guajolote silvestre” (Grimes 1981:179)
Explanation

The correspondence between the phonological form of the words is perfectly regular, with correspondences between a/a, l/r, and o/u. Wixárika adds a prothetic glottal stop to all roots beginning with a vowel. The main difference is in the semantics, but both words refer to large birds, both of which are traditionally used for their plumage. Prior to colonization macaws where a highly valued trade object, primarily because their plumage was used for adornments. Wild turkey feathers are still important to Wixárika people today, who continue to use them to adorn feathered hats.

Other likely Nahuatl cognates are
Nahuatl as-tla:n "macaw place"
Nahuatl as-teka "macaw people"
Nahuatl ahas- "wing"
Nahuatl kilas- "female deity", "woman"
Derived from

PSUA *haro

reconstructed based on the Nahuatl and Wixárika cognates, and the Tepiman word harua "heron" (????).