Actions

Sweet potato: Difference between revisions

From SUALEX

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
The word for '''sweet potato''' or '''camote''' (''Ipomoea batata'', '''camote''' first attested in English in 1842 [[Haugen, Jason D. 2009. Borrowed borrowings: Nahuatl loan words in English. Lexis: Journal in English Lexicology, (3).|Haugen (2009)]] ) in Southern Uto-Aztecan languages, is derived from the root PSUA *kamáwi.  
The word for '''sweet potato''' or '''camote''' (''Ipomoea batata'', '''camote''' first attested in English in 1842 [[Haugen, Jason D. 2009. Borrowed borrowings: Nahuatl loan words in English. Lexis: Journal in English Lexicology, (3).|Haugen (2009)]] ) in Southern Uto-Aztecan languages, is derived from the root PSUA *''kamáwi''.  


The word "camote" is borrowed from Nahuatl ''camohtli'' into Spanish ''camote'', which was in turn borrowed into English.  
The word "camote" is borrowed from Nahuatl ''camohtli'' into Spanish ''camote'', which was in turn borrowed into English.  


:'''PCN''' *''kamáwi''
:'''PCN''' *''kamáwi''
:'''Proto-Nahuatl''' *''kamoh'' < *''kamow''  
:'''Proto-Nahuatl''' *''kamoh'' < *''kamow''  
:based on:
:based on:
::'''Nahuatl '''''kamoh-'' <''camoh-tli''> "sweet potato / batata, raíz comestible" NAH1:24
::'''Nahuatl '''''kamoh-'' <''camoh-tli''> "sweet potato / batata, raíz comestible" [[Karttunen, Frances E. 1992. An analytical dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press.|Karttunen 1992:24]]
::'''Wixárika '''''kamáwi'' <''camávi''> "camote de castilla" WIX1:19
::'''Wixárika '''''kamáwi'' <''camávi''> "camote de castilla" [[Grimes, Joseph E., Pedro de la Cruz Ávila, José Carrillo Vicente, Filiberto Díaz, Roman Díaz, Antonio Rosa, and Toribio Rentería. 1981. El huichol: apuntes sobre el lexico. Ithaca: Cornell University Department of Modern Languages and Linguistics.|Grimes et al. 1981:19]]
::'''Náayeri '''''kamwah'' <''camuaj''> "sweet potato / batata, raíz comestible" COR1:16
::'''Náayeri '''''kamwah'' <''camuaj''> "sweet potato / batata, raíz comestible" [[McMahon, Ambrose & Maria Aiton de McMahon. 1959. Vocabulario Cora. México, D.F. Instituto Lingüístico de Verano.|McMahon & McMahon 1959:16]]


:PSUA: *''kamáwi''  
:'''PSUA''': *''kamáwi''  
:based on:
:based on:
::Eudeve ''kamá'' <camá>  "calabaza" OPA1:109 [[Pennington, Campbell W. 1981. Arte y vocabulario de la lengua dohema, heve o eudeva: Anónimo (siglo XVII). Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas.|Pennington 1981:109]]
::'''Eudeve '''''kamá'' <camá>  "calabaza" OPA1:109 [[Pennington, Campbell W. 1981. Arte y vocabulario de la lengua dohema, heve o eudeva: Anónimo (siglo XVII). Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas.|Pennington 1981:109]]
::Tepehuán ''kamaʔb'' <''kama'b''> "camote" TEP1:195
::'''Tepehuán '''''kamaʔb'' <''kama'b''> "camote" TEP1:195
 
 
[[Category:English entries]]

Revision as of 17:01, 10 June 2025

The word for sweet potato or camote (Ipomoea batata, camote first attested in English in 1842 Haugen (2009) ) in Southern Uto-Aztecan languages, is derived from the root PSUA *kamáwi.

The word "camote" is borrowed from Nahuatl camohtli into Spanish camote, which was in turn borrowed into English.


PCN *kamáwi
Proto-Nahuatl *kamoh < *kamow
based on:
Nahuatl kamoh- <camoh-tli> "sweet potato / batata, raíz comestible" Karttunen 1992:24
Wixárika kamáwi <camávi> "camote de castilla" Grimes et al. 1981:19
Náayeri kamwah <camuaj> "sweet potato / batata, raíz comestible" McMahon & McMahon 1959:16
PSUA: *kamáwi
based on:
Eudeve kamá <camá> "calabaza" OPA1:109 Pennington 1981:109
Tepehuán kamaʔb <kama'b> "camote" TEP1:195